| Scoronlo: uitgave van de cultuurhistorische vereniging Scoronlo | pagina 10
Scoronlo heeft een schenking gekregen, bestaand uit een prachtig gedicht en ook nog mooi geïllustreerd. We drukken hier de tekst letterlijk af.
Scoronlo heeft een schenking gekregen, bestaand uit een prachtig gedicht en ook nog mooi geïllustreerd. We drukken hier de tekst letterlijk af.
heeft vertelt het verhaal niet, maar als eerste zin staat het volgende: "Repertitio est mater studiorum", wat zoveel betekent als wanneer je de tekst bij herhaling doorneemt je je deze eigen maakt
Na deze (ingekorte) tekst van mevrouw Geldhof reden we via
Wij gingen weer voldaan weg. Doortje zwaaiend achterlatend en twee foto's en tekst voor het Jubileumnummer rijker.
In Utrecht zelf had hij geen funktie, we moeten hem zoeken in Kennemerland, waarschijnlijk in de 16e eeuw. De vertaalde tekst luidde:
Het zeefje en de aardewerkpot zoals in de tekst genoemd.
Tegenwoordig valt deze plek waar deze groep Russen zijn begraven op door een vrijstaand orthodox kruis en een herden kingssteen met daarop de tekst "De I leer kent al de zijnen". Hiervoor liggen
gelegen plaatsen wordt beschreven, waarbij telkens als hiertoe aanleiding is bovenvermelde onderwerpen in de tekst worden verwerkt, hier en daar begeleid door versregels en stukjes proza van bekende
Bij onze "zustervereniging" De Zijpe verscheen onlangs in de serie Zijper Historie Bladen, 15e jaargang nummer 3, een feestelijke uitgave van 64 pagina's, verzorgd door Joop Nederkoom, tekst, en
eredienst. De kerkgangers lazen bij de preekstoel de tekst: 'Godt wil ze allen bewaren, die voor Pettens vuurboet varen, 1720.'3 A&omstig uit de vorige kerk was een beschilderd paneel met een voorstelling van
Tekst en fotos van Piet Bakker, op basis van informatie van Jaap van der Veen, aangevuld door Gerard Smit op basis van informatie van Gerard de Rover, samengevoegd en van een foto van het huidige
vindplaats van dit manuscript is de UB Amsterdam, oude handschriften, inv. nr. Gn12 De oorspronkelijke tekst van Jan Kal- denbach werd door AFJ.L omgezet in modern Nederlands
toen nog niet goedgekeurd. Die avond heeft de heer Gijs van Reenen aangeboden met enkele bestuursleden de tekst nog eens goed door te nemen. Dat is in 2012 gebeurd. Tevens wilde onze redactie terecht nog ... moment! Nadat wij met de heer Gijs van Reenen de tekst hadden doorgenomen, hebben wij de leden van de redactie uitgenodigd in onze bestuursvergadering en ons volledig vertrouwen in hen uitgesproken. Het
De route bestaat uit twee A-4 vellen, met de korte zijde aan elkaar, en zo vernuftig gevouwen dat ze bestaat uit twee pagina's routebeschrijving plus kaart, vijf pagina's tekst en één pagina reclame ... De 26 nummers in de routebeschrijving (tevens op de kaartjes) verwijzen naar de meer uitgebreide tekst. En die is dus van W.S.J. Het zijn korte, afgewogen beschrijvingen, die met elkaar een goede
het timpaan een rozentak. Cen traal in het basement een vlinder. De tekst is aangebracht met verdiepte, zwart geschilderde letters
en af te drukken in het lustrumblad. De bedoeling is dat er een korte tekst met wat feitelijkheden over schilder en onderwerp bij wordt afgedrukt. Bekend is dat de gemeente Schoort een aantal daarvoor
van de trommel. Met een grafiet- stift is de tekst weer wat opgehaald. De trom mel ziet er nu weer puik uit. Hij zal te zien zijn in een vitrine aan de gevel van het oude baarhuisje. Dat baar- of
Schipper vond ooit een tekst zonder bron, maar met de re cente opgraving bij Schoorldam is dit toch een leuk gegeven. Het tekstfragment luidde: "bij Schoorldam op de westzijde van de Rekere, maar ten
Toelichting van enkele, bij archeologen bekende, begrippen die in de tekst werden genoemd:
Gelukkig is het overgrote deel nog goed leesbaar; ik zal zoveel mogelijk de tekst volgen en achteraf per onderdeel, voor zover mogelijk, uitleg geven.
, en een vervaagde tekst. Kijk je beter, dan zie je dat er een spreuk in de steen is gegrafeerd: ‘Een mens lijdt dikwijls ’t meest/ door ’t lijden dat hij vreest/ en nimmer op komt dagen./ Dus heeft hij
Platte tekst gezet uit de Palatino roman 9/12 pt, inleidingen cursief, koppen 36/36 pt Palatino medium horizontaal 75%, spatiëring -5%
In het boek van R. P. Goettsch met de titel "SCHOORL" wordt op pagina 18 de navolgende tekst aangetroffen.
gevierd. Afgaand op de tekst van Ringco Greeuw in het gedenk boek, was de club toen nog actief.
1. De akte komt voor in het Oorkondenboek Sticht Utrecht, de tekst aldaar is die van een copie uit 1582.
'Schakend Schoorl', hoeveel malen stond deze tekst niet boven de artikeltjes in de Duinstreek, is niet meer. Op ver zoek van Tammo Meedendorp hebben we de vijftig jaar vol gemaakt. Eigenlijk
de oostzijde zien we een schoorsteen. In de gevel zit een steen met een tekst dat Arie Dapper Jr. de eerste steen van deze verbouwing heefi gelegd.
De tekst van deze paal vermeldt: ... Tekst: W. S. Jansen
zuidkant stond de tekst: "HONDSBOSCH" en aan de andere kant "PETTEN". Waar deze paal is gebleven is onbekend. Zo was duidelijk wie tot waar de verantwoording voor het onder houd had. En nog belangrijker ... grens (limietschei ding) tussen Schoorl en Bergen opnieuw vastgesteld. Hieronder volgt de tekst, in bijlage, uit de acte waarin dat bepaald werd en die te vinden is in het regionaal archief. Opmerkelijk
We volgen nu de tekst in hel rekeningenboek van de Schoorlsc meelmolen vanaf de in 1772 nieuw gebouw de stenen molen.
Uit: Kennemerland in tekst en beeld.
Het oorkondenboek van Holland en Zeeland, door Mr.L.Ph.C.van den Bergh, deel I (1866) vermeldt een latijnse tekst handelend over het kapittel van StJan te Utrecht, welke zijne tienden aan die van ... Van Prof.C.Dekker, rijksarchivaris in de provincie Utrecht, ontvingen wij kort geleden de volledige verta ling van deze tekst.
Deze tekst vond ik in het oud-archief van Schoorl (te Alkmaar) toen ik daar op zoek was naar de werkzaamheden van één van mijn voorouders, te weten
Opmerking vertalers: niet alle woorden waren te lezen. Soms omdat de tekst verbleekt was maar vaak ook omdat er gaten in het oude perkament zaten. Sommige woorden zijn als voetnoot toegelicht.
dit een juiste weergave is, hebben we hier te maken met een spinbol, een afschrijving van de tekst naast de plattegrond laat ik hier eveneens volgen.
Hierbij weer een vervolg op de artikelen in onze vorige uitgaven, over de emigratie van Schoorlse families in 1849 naar Amerika. De originele tekst is van mevr. Marie K. Rowlands, de vertaling is van
De onafhankelijkheidsverklaring, waarvan hij de uit eindelijke tekst voornamelijk heeft opgesteld, staat op Zaans papier.
Hieronder een vervolg op het artikel in ons vorige nummer, over de emigratie van Schoorlse families in 1849 naar Amerika. De originele tekst is van mevr. Marie K. Rowlands, de vertaling is van A. van
Hierbij het slot van onze artikelenserie over de emigratie van Schoorlse families naar Amerika in 1849. Met dank aan de heer A. van Dalen, die de tekst van mevr. Rowlands heeft vertaald.
Op de nu nog aanwezige grafsteen staat de volgende tekst: D.E.HINXT7KAPITTER ZEE/ BIJ DE BAT:REPUBL7 OVERL.20 OCT:1797/ AAN WONDEN IN DE SLAG BY/ KAMPERDUIN/11 OCT.BEKOMEN./
tweemaal per week dient te zitten. Nadat de ambachtsheer geconstateerd heeft dat er in Schoorl geen vaste zittings dagen van de schepenbank zijn, volgt bijgaande tekst.
a. 's Middags om 2 uur aubade door de kinaeren van de lagere scholen met begeleiding van het jeugdfan- farecorps: Wilt heden nu treden, Wilhelmus, die Winter is vergangen (tekst uit Ned. Volkslied v
)jaren geprobeerd een stukje brood te verdienen. Eén daarvan was Hendrik Smit. Het was hard werken in die tijd en zuinig leven. Het harde werken heeft Smit blijkbaar geen kwaad gedaan, gezien de tekst op de eerste