| Scoronlo: uitgave van de cultuurhistorische vereniging Scoronlo | pagina 5
In Utrecht zelf had hij geen funktie, we moeten hem zoeken in Kennemerland, waarschijnlijk in de 16e eeuw. De vertaalde tekst luidde:
In Utrecht zelf had hij geen funktie, we moeten hem zoeken in Kennemerland, waarschijnlijk in de 16e eeuw. De vertaalde tekst luidde:
gelegen plaatsen wordt beschreven, waarbij telkens als hiertoe aanleiding is bovenvermelde onderwerpen in de tekst worden verwerkt, hier en daar begeleid door versregels en stukjes proza van bekende
Bij onze "zustervereniging" De Zijpe verscheen onlangs in de serie Zijper Historie Bladen, 15e jaargang nummer 3, een feestelijke uitgave van 64 pagina's, verzorgd door Joop Nederkoom, tekst, en
De route bestaat uit twee A-4 vellen, met de korte zijde aan elkaar, en zo vernuftig gevouwen dat ze bestaat uit twee pagina's routebeschrijving plus kaart, vijf pagina's tekst en één pagina reclame ... De 26 nummers in de routebeschrijving (tevens op de kaartjes) verwijzen naar de meer uitgebreide tekst. En die is dus van W.S.J. Het zijn korte, afgewogen beschrijvingen, die met elkaar een goede
en af te drukken in het lustrumblad. De bedoeling is dat er een korte tekst met wat feitelijkheden over schilder en onderwerp bij wordt afgedrukt. Bekend is dat de gemeente Schoort een aantal daarvoor
Gelukkig is het overgrote deel nog goed leesbaar; ik zal zoveel mogelijk de tekst volgen en achteraf per onderdeel, voor zover mogelijk, uitleg geven.
Platte tekst gezet uit de Palatino roman 9/12 pt, inleidingen cursief, koppen 36/36 pt Palatino medium horizontaal 75%, spatiëring -5%
In het boek van R. P. Goettsch met de titel "SCHOORL" wordt op pagina 18 de navolgende tekst aangetroffen.
1. De akte komt voor in het Oorkondenboek Sticht Utrecht, de tekst aldaar is die van een copie uit 1582.
De tekst van deze paal vermeldt: ... Tekst: W. S. Jansen
zuidkant stond de tekst: "HONDSBOSCH" en aan de andere kant "PETTEN". Waar deze paal is gebleven is onbekend. Zo was duidelijk wie tot waar de verantwoording voor het onder houd had. En nog belangrijker ... grens (limietschei ding) tussen Schoorl en Bergen opnieuw vastgesteld. Hieronder volgt de tekst, in bijlage, uit de acte waarin dat bepaald werd en die te vinden is in het regionaal archief. Opmerkelijk
We volgen nu de tekst in hel rekeningenboek van de Schoorlsc meelmolen vanaf de in 1772 nieuw gebouw de stenen molen.
Het oorkondenboek van Holland en Zeeland, door Mr.L.Ph.C.van den Bergh, deel I (1866) vermeldt een latijnse tekst handelend over het kapittel van StJan te Utrecht, welke zijne tienden aan die van ... Van Prof.C.Dekker, rijksarchivaris in de provincie Utrecht, ontvingen wij kort geleden de volledige verta ling van deze tekst.
Deze tekst vond ik in het oud-archief van Schoorl (te Alkmaar) toen ik daar op zoek was naar de werkzaamheden van één van mijn voorouders, te weten
dit een juiste weergave is, hebben we hier te maken met een spinbol, een afschrijving van de tekst naast de plattegrond laat ik hier eveneens volgen.
Hierbij weer een vervolg op de artikelen in onze vorige uitgaven, over de emigratie van Schoorlse families in 1849 naar Amerika. De originele tekst is van mevr. Marie K. Rowlands, de vertaling is van
De onafhankelijkheidsverklaring, waarvan hij de uit eindelijke tekst voornamelijk heeft opgesteld, staat op Zaans papier.
Hieronder een vervolg op het artikel in ons vorige nummer, over de emigratie van Schoorlse families in 1849 naar Amerika. De originele tekst is van mevr. Marie K. Rowlands, de vertaling is van A. van
Hierbij het slot van onze artikelenserie over de emigratie van Schoorlse families naar Amerika in 1849. Met dank aan de heer A. van Dalen, die de tekst van mevr. Rowlands heeft vertaald.
Op de nu nog aanwezige grafsteen staat de volgende tekst: D.E.HINXT7KAPITTER ZEE/ BIJ DE BAT:REPUBL7 OVERL.20 OCT:1797/ AAN WONDEN IN DE SLAG BY/ KAMPERDUIN/11 OCT.BEKOMEN./
a. 's Middags om 2 uur aubade door de kinaeren van de lagere scholen met begeleiding van het jeugdfan- farecorps: Wilt heden nu treden, Wilhelmus, die Winter is vergangen (tekst uit Ned. Volkslied v