| Uitgave Historische Vereniging Texel | pagina 28
De tekst achterhalen was één, maar de melodie terugvinden bleek vaak nog moeilijker. Deze moeilijkheden konden overwonnen worden.
De tekst achterhalen was één, maar de melodie terugvinden bleek vaak nog moeilijker. Deze moeilijkheden konden overwonnen worden.
Er is echter wat dit betreft een groot verschil tussen tekst en melodie. ... Terwijl de tekst, die soms op losse blaadjes of in voddige bundeltjes werd
gespaard. De eerste aanzet is daar toe gegeven, maart het zal nog veel inspanning vergen dit projekt af te ronden, waar het ook in de bedoe ling ligt er een gesproken tekst bij in te spreken.
3) Definitieve plattegrond van de Lu nette uit 1811. Oorspronkelijke tekst niet bekend. Zie bij 1.
De tekst van deze akte laat zich vrij goed lezen. Dat is te danken aan het feit, dat de akte driemaal door een gemeentesecretaris werd gekopieerd. Ook laat het oud-hollands zich rede lijk begrijpen
bezig, vandaar. Het lied, waarvan u de tekst hieronder vindt, moet in de nadagen van het particuliere loods wezen geschreven zijn. De passage waarin wordt vermeld dat de lood sen hun koeien en schapen aan
nog iets over de tekst, deze is gedeelte lijk in dialect geschreven, enigszins in strijd met wat we in de sectie Tessels dialect beogen, maar omwil le van de oorspronkelijkheid heb ik het zo gelaten.
. Toen de dames Rey in de fotozaak gingen wonen waar ook deze soort foto's verkocht werden, kregen zij later de bijnaam de Tiptoppies... Omdat door die tekst heel wat Texelaars op het verkeerde been worden
volgende tekst: ... liedjes op Texel kwam de complete versie te voorschijn. De tekst bij „Knelie Hin" en de melodie uit een publika- tie van de Linschoten vereniging. Het bleek een onvervalste shanty „De IJzeren man" te zijn
gróóte kiender, die fan 't sundagskool af gonge, iên oor iên naar fore most komme om het afskeidskado een bijbel, in ontfangst te neme. De dommenee reikte de bijbels uut en las de tekst foor, die d'r in
De tekst schreef de notaris, het ,,merk" de klant. De tekst luidt: Dit isSijmen Cornelisse Waeyop
(Strubbe en Voet). 26 maart 1414 in de tekst wordt dus herleid tot 26 maart 1415 volgens onze hedendaagse kalender.
groep vertrokken was, verschenen er aan plakbiljetten met de tekst, dat wie zich nog niet gemeld had, dit alsnog moest doen anders zouden andere familieleden opgehaald worden. Hierna meldden zich nog
Van de oud-Texelaar, J. Hopman te Schaik, ontving de redactie fotoco- piëen van een deel van het gedenk boek over de inhuldiging en de feesttochten van Koning Willem II. De letterlijke tekst over het ... verslag aan de commissaris van de Koningin (G.A.T. 269) werd de vol gende tekst opgenomen. „Dat in de loop van dit jaar geene merkwaardi ge voorvallen binnendeze gemeente hebben plaats gehad, tenzij
(letterlijke tekst)
Steeds weer proberen we niet- leden van de redaktie te bewegen een stukje te schrijven, maar he laas lukt dat niet zo best. Veelal ziet u onder de tekst de naam van één der redaktieleden en dat vin
- KIEK ES IN MIEN ZAK- KIE, werd de bijnaam van een in de omgeving van De Koog ven tende manufacturier, die met deze tekst zijn goederen presen teerde.
De daarbij vermelde tekst: t.w. "Pakhuis van smederij E. Thomassen, waarin later de smederij van Yska en daarna L. Witte", betreft de hier geplaatste foto.
Er speelt ook een oud springtouwliedje uit Den Hoorn door mijn hoofd met de raadsel achtige tekst:
iets andere tekst dan die welke in rtr. 13December '89 staat.
naar Den Hoorn. Het werd ingewijd met de tekst van Psalm 149 "Zingt de Heer een nieuw lied." Predikant was Ds. Van Veen.
OPMERKINGEN BIJ DE TEKST:
Toen verschenen in de jaren 1898/99 kaarten met een blauwe en ook grijze afbeelding met als tekst bijv. 'Gezicht op Den Burg' en soms over het beeld in schrijf- doch ook in drukletters 'Groet van
dient m.i. ook dat de gebr. Duinker van Langeveld de Rooy, zelf esperantisten, vele kaarten uitgaven met Esperanto-tekst. Tenslotte werden nog enkele kaarten uitgegeven door wed. Westra-Bongaard, D ... . Echter ook als de prentbrief kaart algemeen is in plm. 1910, komen er fotokaar ten in de handel voorzien van een tekst in dikke witte letters, maar ook weer zonder naam van fotograaf of uitgever. Veel
Jan Pietersz. Verberne, en zijn broer Hendrik Simonsz. Zijm (1856-1942). De tekst werd letterlijk overgenomen, omdat de stijl en de Texelse spreekwijze van de schrijver hier duide lijk uit blijken.
beneden een advocaat en een boer, maar daar tussenin de volgende tekst:
. In de bijbehorende tekst wordt overigens vermeld dat de vloot zich overgaf zonder zich te verdedigen.
- van 6 november 1875 van dezelfde notaris. Van de voorwaarden maakte hij geen kopie, doch de tekst van de akte duidt er op dat die voorwaarden gelijkluidend zijn geweest.
In de tekst wordt een groot aantal termen ge bruikt. Aan de hand van de namenlijst en het kaartje, die achterin dit boekje zijn afgedrukt, kunnen we de verschillende termen plaatsen.
(zie tekst hieronder)
Fam. Binsbergen: 'De lepelaars van de Muy', tekst en fotografie Nol Binsbergen;
Dialect schrijven blijft dus behelpen. Het is nauwelijks te doen. Probeer als Tesselaar maar eens een tekst in bv. het Twents of Zeeuws voor te lezen. Dat krijg je niet voor elkaar met de goede
Helder prijs 20 cent). De herkomst van jullie verhaal is nog zichtbaar in de tekst, want wat er nu ook weer aan de spelling veran derd mag zijn, visscherman en wenschte schrijven we echt niet meer.
de Koog aan te leggen. Als onderwerp wordt genoemd: Aanleg vliegveld. De tekst luidt: In verband met de omstandigheid, dat met den aanleg van een vliegveld een aanvang is gemaakt op de gronden in ... De wervende tekst in de folder: Zonder overdrijving kan gezegd worden dat 'De Pelikaan' op een der mooiste plekjes van Texel staat, dicht genoeg bij de badplaats De Koog, om het badleven daar mee te
Niettemin kunnen we stellen dat alle facet ten uit het vroegere leven van alledag aan bod komen. En zo vertellen onze liedjes op een vrolijke wijs en met een vaak vermake lijke tekst van een hard en
het jaar 1683 aanwezig te zijn (GAT 3). Karei van Empel heeft voor ons de tekst 'leesbaar1 gemaakt en voorzien van enige aanvullingen is dit nu te publiceren. Letterlijk luidt de inhoud:
Tot mijn spijt las ik dat Brom niet de gehele tekst had gepubliceerd. Hij heeft zich be perkt tot de priesterwijdingen en die van subdiakens en diakens niet opgenomen, om dat dat veelal dezelfde
. We citeren voor dit onderdeel weer woordelijk uit het rapport, een interessante tekst:
. Ook in deze plan nen hield men weer vast aan het geadviseerde scheepvaart kanaal. Aangezien ook in dit on derdeel van het rapport weer enkele opvallende voorspellin gen werden vermeld, nemen we de tekst
in de keuren van Texel wordt vermeld. Op p. 41 verso luidt de tekst daar over: Van quetsinqe. Item: of iemant met scarpe wapen den anderen wonde ende daerof verwonnen worde met twe scepenen of meer tel
Hierbij voorzover leesbaar de met potlood geschreven tekst overgenomen:
Thans treffen we nog slechts aan de steen van Hendrick Dircks met de volgende tekst: Hier leydt Begraven Hendrick Dircks Gewe- sen Cas-Teiijn opt Eijeriandt/ sturf den 19 Januarius 1681/ Sa/ich sijn
De tekst onder de gravure vermeldt:
toegangspoortje dat behouden was gebleven, werd een R.C. Armenkantoor gebouwd. De tekst boven het poortje van Vondel luidde: De Weereld is een Speel-Toneel. Elk speelt zijn rol en krijgt zijn deel.
eenieder die zich met Noord-Hollandse geschiedenis bezighoudt.' De eerste oplage raakte dan ook snel uitverkocht. Nu is het boek weer volop verkrijgbaar. De tekst en de bijlagen zijn geactualiseerd. ... van het onderzoek de gevonden gegevens? Tussen de tekst staan verwijzingen naar handboeken, hulpwetenschappen en der gelijke. Een begrippenlijst sluit dit gedeelte af.
van een huwelijk. Je zou het een bruiloftscantate kun nen noemen, maar dat is eigenlijk al te veel gezegd. De muziek is prachtig, maar de tekst is een kolderieke potpourri van anekdotes, citaten en ... Totdat: "...Brauche weder Mast noch Segel, Wie man in dem Texel tut en plotseling zit je rechtop. Johann Sebastian Bach, die een tekst gebruikt waar Texel in voorkomt, dat is toch wel even heel
Maar het deeltje waar de Texel-tekst in voor komt heeft wel degeiijk met de zee en de scheepvaart te maken: 'Wat zijn dat voor gro te kastelen, die daar drijven op de zee', etc. Dat roept een beeld
, in de tekst van zijn compositie verwerkte. Want de baktrog, die daarin wel zeven keer terug komt, verwijst ongetwijfeld naar de wedden schap van Barent Bakker uit Den Burg, die in 1624 met die trog
verschillende handschriften zijn ook ge meenschappelijke teksten te vinden. De oudste rechtstekst is in zeven handschriften overgeleverd en wordt de Zeventien Keuren genoemd. Deze tekst schijnt in de