Zicht op Haringcarspel Het hele dorp kreeg huiszoeking, maar de moffen die dat deden en den helen dag al gemarcheerd hadden, liepen om de huizen heen en zeiden: kwats, kwats, alles kwats (quatsch onzin)." Een oploop in de Dorpsstraat Het was, zoals Jo Nolet schrijft, de eerste vrijdag van de maand. De eerste kerkdienst ging net uit, de bezoekers voor de tweede dienst kwamen er al aan. Ook anderen die op weg waren naar hun werk of dichtbij woonden, voegden zich bij het gezelschap dat stond te kijken bij het huis van dokter Van Hesteren. Vóór de dokterswoning stond de Duitse Rode Kruis-wagen. Lang hoef den de belangstellenden niet te wachten, want ze waren direct getuige van het vervoer van twee gewonden die ten huize van Van Hesteren verbon den waren. Dokter Gijs van Hesteren (bron: Warmenhuizen in oude foto's). Onder de omstanders bestond geen twijfel over wie dit waren. Ook die nacht waren er weer vele vliegtuigen over hun dorp gekomen. Dat er in de nabije Woudmeerpolder midden in de nacht een bommenwerper was neergestort, wisten op dit tijdstip waarschijnlijk nog maar weinigen. Wel waren ze ervan overtuigd dat deze twee gewonde mannen Engelse vliegeniers waren. Een van hen had toen hij met een brancard in de auto werd gedragen, zijn hand opgestoken. Zijn groet werd beantwoord door de mensen op straat, onder wie de 17-jarige dochter van bakker Mooij. Ook zij was naar de kerk geweest. Zij is de eerste die in het Proces-Verbaal wordt genoemd. In 2011, zesentachtig jaar oud, herinnert Nance Mooij zich deze gebeurtenissen nog levendig. Zoals ze ook nog weet te vertellen over de bakkerij van haar vader in de Dorpsstraat. Een echt familiebedrijf dat al van haar grootvader op haar vader was overgegaan en dat door haar broer Klaas tot zijn pensionering is voortgezet. "Ik was de derde van elf kinderen en hielp elke dag in de winkel. Ik heb dat tot mijn trouwen gedaan. Onze specialiteit waren de tulbanden. Twee soorten: krenten- en Moskovische. In de oorlog moesten de vijf bakkers van Warmenhuizen allemaal onze oven gaan gebruiken. Die was nieuw en het was zuiniger. Maar het meel werd almaar slechter van kwaliteit." Op zaterdag 4 juli heeft de politie een rapport geschreven naar aanleiding van het gedrag van het publiek tijdens het transport van de twee gewonde Engelsen. Het in het Duits gestelde Proces Verbaal ("Protokoll" omvat maar liefst zes bladzijden en is een schoolvoorbeeld van wat wij "Duitse Gründlichkeit" noemen. Zowel het Duits als die Gründlichkeit moet de Duitsers plezier hebben gedaan. Veertien inwoners hebben een verklaring moeten afleggen over hun gedrag. Nance Mooij weet nog dat ze op straat meteen is aangesproken door een Duitser, niet ergens op een bureau of kantoor. Vermoedelijk zijn er dus ter plaatse, vóór het huis van Van Hesteren, al van een aantal mensen de personalia genoteerd en is ook alvast een korte uitleg vastgelegd. Het "Protokoll" laat zich nu lezen als een toneelstuk, waarin telkens een nieuw personage op het podium verschijnt. Iedereen geeft zijn of haar visie op het gebeuren, telkens met kleine verschillen. Ook uit de dokterswoning komen er verklaringen: van de echtgenote en dochter van de arts en van twee dienstmeisjes. Al bij al komt een fraaie doorsnee van de bevolking aan het woord. En niemand is zich natuurlijk van enig kwaad bewust. "We wisten dondersgoed dat het geen Duitsers waren", zegt Nance Mooij, die sinds 1952 in Voorschoten woont waar ik haar op 8 maart 2011 ontmoette. Het eigenlijke onderwerp van dat gesprek toen waren de lotgevallen van haar man, Piet Bakker (1924-1994). Deze oud-ambtenaar van Warmenhuizen (1945 1952) is in 1943 in een klooster in Noord-Limburg als onderduiker opgepakt en heeft vervolgens zeven maanden doorgebracht in concentratiekamp Amersfoort. Ze hebben elkaar na de oorlog leren kennen. Aan het eind van het gesprek kwam Nance met een grote verrassing. Ze zei dat ze zelf "ook nog iets van de oorlog" had bewaard en dat bleek dus onderstaand "Polizei-rapport" van 4 juli te zijn. Het volgt hier in vertaling, soms is het oorspronkelijke Duitse woord vermeld. Al te letterlijke herhalingen zijn weggelaten. - y 'ICLIESI - WAHÏESHUIZi» Fragment van het Duitstalige Proces-Verbaal (in 1942 overhandigd aan Nance Mooij). april 2015 7 HOi 61 \SsatsHSsso2iosoaoacsscx aaMiaBXvMi tegenstands ünterauchung in Sezug auf schlach ter Aufführung dea Bublikuaa am .Juli 190C zweiundvierzig wKhre&d der über- bringung verhafteter feindlicher Plieger. aasssaaa oomi;u:sal((3ai PROTOKOLL. HanMBsaMMM* In der Nacht rom. zwei ten sua dritten Juli 1900 zweiundyier zlg wurde tfber der Geaeinde Sarmenhuizen win englisches Flugzeug aBgeeehceaen. Die Insaasan, «enigatene zwei dereelben, landeten mit Fallechlra uad waren rerwnndet.

Tijdschriften Regionaal Archief Alkmaar

Zicht op Haringcarspel | 2015 | | pagina 9