t 1 '1' OKI. ff RJSEfll Af t V «i N X :;Nv V KK r lv X 1 7* zijn wel hier en daar enkele aanpassingen gedaan. Zo zijn de vaak lange zinnen in kortere delen gesplitst en is de woordvolgorde op veel plaatsen aangepast. Door de nummering van de alinea's kunnen de originele tekst en de hertaling heel eenvoudig worden vergeleken. De 10e druk van het Haarlemmermeerboek is integraal op de website van de Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren (www.dbnl.nl) geplaatst. Deze wijkt hoog uit in kleine details af van de vierde druk uit 1643. Diederik Aten onderzocht de historische achtergrond van Leeghwaters verhaal. Hij schreef de kaderteksten en voegde een groot aantal noten toe waarin personen en omstandigheden worden toegelicht en waardoor de gebeurtenissen die Leeghwater beschrijft extra reliëf krijgen. De gedichten zijn in de hertaling vrijwel onge wijzigd overgenomen. Van Hasselt, die het Haarlemmermeerboek in 1838 opnieuw uitgaf, noemde Leeghwaters stijl eenvoudig, naïef en ongekunsteld. Hij vond niet alle gedichten de moeite waard om in zijn uitgave op te nemen.1 Ook De Roever stelt in zijn bespreking van het Haarlemmermeerboek vast dat sommige gedichten "zowaar nóg slechter" zijn dan de voorgaande.2 Maar het beeld dat Leeghwater schetst van het land rond het Haarlemmermeer en de dramatische gevolgen van de "water-wolf [die] alles verslindt ende vernielt wat daer ontrent is" is zo levendig en treffend dat hij het verdient opnieuw gelezen te worden, zeker in deze tijd waarin waterbeheer zo'n actueel thema is. Vl .1 rn ui jJ.' 'i 1 Van Hasselt 1838, p. 32. 2 De Roever 1944, p. 236. Leeghwater en het Haarlemmermeer 45

Tijdschriften Regionaal Archief Alkmaar

Uitgave Kring van Vrienden van de Hondsbossche | 2009 | | pagina 46