1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 Als mijn vader verkouden was en met schorre stem bij het eten hardop ging bidden, zei mijn moeder 'Doe maar oversacht...' en dat bracht ze allebei weer terug, via een woord dat ik sinds mijn vroege jeugd niet meer had ge hoord en waar ik ook geen simpel Nederlands alternatief voor weet met dezelfde zeggingskracht. Ontroering komt uit verschillende hoeken. Van de mooie Tesselse klinkerveranderingen en het wegvallen van de eind-n waardoor je woorden langer kan maken: buute, luustere, begriepe. Van gekke vervoegingen van veelge bruikte werkwoorden: doene, gaane, gonge, ook allemaal in een andere toonsoort. Van droogkomische uitspraken of zelfoedachte woorden. Je kunt het van tevoren niet be denken, maar ze sleuren je vanzelf mee naar lang gele den, zoals de geur van een willekeurig dennenbos je in één ruk terugbrengt naar de trap van de Fonteinsnol. Door alle bezigheden werd mijn Tessels gaandeweg be ter, authentieker. Verloor ik mijn gêne. Mijn liedje kreeg een verouderings make over: 'k hèèw naggers keeke, 'k hèèw een vest omslooge 't is kouwer nou, ik liep tot on de dam ik docht dot ik een telefoon kon hore dot buurvrouw mee meskien te hale kwam Iets dergelijks overkwam ook de andere deelnemers van Echt op sien Tessels. Aanvankelijk werden de stukjes in het Nederlands aan elkaar gepraat, maar gaandeweg gin gen die ook in dialect. En dat is mooi. Niet alleen de oude taal als relikwie tentoonstellen, maar gewoon ge bruiken. En dat kan best! Op Ameland wordt thuis overal dialect gesproken, ook door de jeugd. Dat ze het in de horeca met Nederlands of Duits moeten redden, maakt niets uit4. De eigen taal bindt samen. En als je die gebruikt, merk je vanzelf wel wat past en niet past. 'Doe gewoon maar effe overhard.' Noten: 1 Fragment. Het gedicht werd in zijn geheel afgedrukt door Boekhandel Het Open Boek t.g.v. de landelijke gedichtendag van 2001 ('Vier gedich ten') en recentelijk opgenomen in 'Dag lief fijn eiland', Uitgeverij Brandt, Amsterdam 2017. 2 Martin Vlaming maakte me op dit soort verschillen attent bij onze vaders. 3 Uit: Het kind dat wij waren van E. du Perron. 4 Mathilde Jansen, Een echte Amelander spreekt dialect, Amsterdam University Press 2010 32 Historische Vereniging Texel Nummer 127, juni 2018

Tijdschriften Regionaal Archief Alkmaar

Uitgave Historische Vereniging Texel | 2018 | | pagina 34