Slippies, goppies en andere Tesselse verkleinwoordjes (deel 2) Voorwoord In Deel 1 kon u lezen waarom en hoe ik met mijn ar tikel begon en dat de Tesselse verkleinvormen van woorden die eindigen op b,f,ch,g,k,p en s, weinig zijn veranderd sinds 1935. In dit deel zult u wél grote ver anderingen zien. B. Zelfstandige naamwoorden die eindigen op m krijgen in het Tessels aan het eind van het verklein woordje -pie Hier slaat de nivellering toe. In percentages is aange geven hoeveel geïnterviewden kozen voor de oude Tesselse vorm en hoe velen voor de ABN -vorm ABN Tessels Twijfel Arm armpje orrem orrempie Dam dammetje (42%) dam dampie (58%) Kam kammetje (3%) kam 1) kampie (97%) Ram rammetje (7%) ram 2) rampie (93%) Vlam vlammetje (14%) vlam 3) vlampie (86%) Klem klemmetje (18%) klem 4) klempie (68%) 14% Bloem bloemetje blom blompie Kom kommetje (9%) kom kompie (91%) Bom bommetje (33%) bom bompie (33%) 34% Som sommetje (54%) som sompie (46%) Gum gummetje gum 5) giunpie 6) Raam raampje raam raampie Museum museumpje museum museumpie Droom droompje droom droompie ad 1) Kampie: Toen Jan de Vries nog klein was en met verwarde ha ren bij zijn oma binnenkwam, pakte die de kam en zong: Kampiekampie ga sachies deur het heer en doe die lieve jongen giên seer, maar die stoute jonges uut De Burreg zóveuls te meed Mevrouw Brouwer herinnerde zich de eerste twee re gels ook, waarbij 'jongen' vervangen werd door. een (haar) naam. Mevrouw K. Kikkert-Lap kan het lied nog zingen. Haar versie luidde echter: doe die stoute poes maar seer, aarsgooie we 't kampie neer.Zij heeft het geleerd van haar moeder die was opgegroeid in het weeshuis in Den Burg en die gingen zichzelf natuurlijk niet beschimpen. Mevrouw G.E. Dros... 'over de deur, rege en wiend, [naam kind] is moeders lieve kiend ad 2) Rampie: Mevrouw Amsing: "Je sèègt, dot is een mooi béést, dot rampie deer Adrie Vonk, de toen driejarige zoon van mevrouw Vonk werd belaagd door een ram en riep angstig: "Lief rampieskei toch uut!" ad 3) Vlampie: Mevrouw Amsing: "As een keers tekeer gaat sèèg je, kiek es hoe dot vlampie flikkert.Lampie, rampie, vlam pie, maar een boomstam wordt geen boomstampie! Een klein lammetje is wel een 'lampie'. Dat was in Noord-Hollandse dialecten volgens Heeroma een woord als; lamke, lamkijn. Later verdween die k, ook in het Tessels. ad 4) Klem: "Nee, het woord klem, klemmetje kenden we niet." "Wel had je een rattenklem, of een sprenkel." "Ja, maar zó'n klein klemmetje in je heer, dan?" De reac tie van mevrouw Brouwer was: "Dat noemde we een heerspeld!" ad 5) Gumpie: Dan is er nog het echt Tesselse woordje 'sum' (manne lijk geslachtsdeel) - sumpie. De suggestie dat 'sum' rechtstreeks overgenomen zou zijn van het Engelse 'thumb' [Nederlands 'duim' en Fries 'tomme'] leek mij altijd uit de duim gezogen, omdat dit woord slechts zeer zelden gebruikt wordt in de betekenis van mannelijk geslachtsdeel. 'Sum/thumb' heb ik in deze betekenis, (eigenlijk niet zo vreemd als taboe woord) ook niet kunnen vinden in het Middelneder lands, niet in het Old English en het Middle English. In de moderne Engelse woordenboeken, die taboe woorden niet mijden, komt het niet voor en ook niet in het Bargoens woordenboek en er is slechts één zij delingse vermelding in de Dictionary ofhistorical Slang. En toen hoorde ik het zeer onlangs op TV! Thumb en duim zijn beide te herleiden tot het Ger maanse woord *Puman, 'dikke vinger' en dat op zijn beurt weer in verband staat met het Latijnse tumeo 'ik ben gezwolle'. De conclusie is nu makkelijk te trekken. Maar hoe werd de Germaanse P-klank, die zich regulier ontwikkelde tot een 'd' in het Neder lands, een 's' in het Tessels? Op mijn vraag hierover antwoordde mevrouw Philippa, hoofdredacteur van het Etymologisch Woordenboek van het Nederlands, 'de Germaanse P is in het Nederlands een d geworden en in het Fries een t, maar bij taboewoorden hoeven gewone klankwetten niet te gelden.' Zij wijst ook nog op het feit dat Tessels een ingweoons dialect is [dat vele kenmerken gemeen heeft met onder andere het Engels]. Ik denk dat 'sum' niet overgenomen is uit het moderne Engels, maar dat hier sprake is van een veel ouder Tessels woord dat een parallelle ingwe- oonse ontwikkeling vanuit een gemeenschappelijke bron heeft ondergaan. Sumpie-alebes is een prachtige afleiding! Anekdote: Bij de familie Kortenhoeven zaten ze eens aardappels, bloemkool en slavinken te eten. De heer Luit Sok, die toevallig langskwam, bekeek de slavinken en zei tot 8 Historische Vereniging Texel Nummer 94, april 2010

Tijdschriften Regionaal Archief Alkmaar

Uitgave Historische Vereniging Texel | 2010 | | pagina 10