Het Aalsmeerse en Tesselse dialect: een vergelijking INHOUD: 'Niet op kneteren' 3 register van personen en organisaties; lijst met verbeteringen en aanvullingen; 150 pagina's -meer dan 15.000- namen van per sonen en organisaties in alfabetische volgorde in clusief jaartallen. Alle ge noemd in de voorgaande delen met volledige ver wijzingen naar de bladzij den; lijst met verbeteringen en aanvullingen (40 pagi na's) waarbij het bladzij denummer -in volgorde van de delen- met regel nummer is opgenomen. Voor het opzoeken daar van is een boekenleg- ger/regelwijzer toege voegd; Formaat en kwaliteit zijn con form het eerste en tweede deel. De omslag is full colour. De uitgever is Uitgeverij Oban Press Publisher, Gro ningen. Voorintekenen kan vanaf 1 september t/m 1 oktober 2001 bij de boekhandels: Nauta Boek, Parkstraat 38 Den Burg, tel. 312495; Het Open Boek, Binnen- burg 3 Den Burg, tel. 313657; Bruna Texel, Weverstraat 17a Den Burg, tel. 310886. Bij voorintekening bedraagt de prijs 69,- en na 1 okto ber 89,50. Als de gewenste oplage bij voorintekening niet bereikt wordt, gaat de uitgave niet door. De timmerman die de trap in ons huis in Den Hoorn ge plaatst had, was -terecht- trots op zijn product. Op een plankje had hij geschreven: 'Niet op kneteren' en dit tegen de derde trede geplaatst. Ik kende het woord niet, maar had het vermoeden dat het iets zou kunnen betekenen als: niet beschadigen met je schoenen. In diezelfde tijd was ik bezig met het samenstellen van "t Buurts, het niet meer gesproken dialect van Aalsmeer in woorden en uitdrukkingen'. Tot mijn verrassing was het woord ook in het Buurts bekend. De Dialectcommissie had indertijd als 'vertaling' gegeven: kneden, soppenen als zin: 'Je schoe nen uit hoor, je hebt zo in de baggert lope knetere'. Gelein Jansen schrijft in zijn Tessels woordenboek zeer toepasselijk (alsof mijn vrouw het zelf verzuchtte) achter het woord inlopen (vuil): Wot het Maarte weerlópe te knetere! Dit woord knetere was voor mij aanleiding om het Tessels en het Buurts eens met elkaar te gaan vergelijken. Had Dirk Ver zaal indertijd niet geschreven dat het oude Aalsmeers een Ingweoons taaleiland was temidden van Frankische dialecten die over de Friese dialecten heen geschoven waren? De In- gweoonse of kustdialecten waren alle verwant aan de duide lijkste exponent daarvan, het nog levenskrachtige West-Fries. Het vergelijken was niet eenvoudig. Terwijl de Commissie Dialect van de stichting 'Oud Aalsmeer' tussen 1975 en 1982 begon met het dialectwoord, daarvan een vertaling gaf en het vervolgens toepaste in een dialectzin, ging het woordenboek van Gelein Jansen uit van het Nederlandse woord dat vervol gens in het dialect is vertaald en daarna meestal wordt ge volgd door een verklarende zin in het Nederlands. De overeenkomsten waren frappant. Terwijl in het Nederlands de Franse invloeden van 1795 tot 1812 bijna geheel verdwe nen zijn, blijken ze in het dialect in verbasterde vorm nog stand te hebben gehouden, zowel in het Aalsmeers als in het Tessels. Ook vele andere woorden die we niet meer kennen, komen in beide dialecten nog voor. Het is duidelijk dat beide dialecten van eenzelfde basistaal van de 19e eeuw afkomstig zij, waarbij de verschillen vooral in het verschillend uitspreken van diverse klinkers zijn ontstaan. Terwijl de ij in het Tessels meestal naar de ie toegaat, is dit in het Aalsmeers een ai geworden, bijvoorbeeld dijk: diek, daik. Voorts is de klinker a in het Tessels naar een o toegegroeid: aangeschoten is on- skote. In dit woord nog twee kenmerken: de sch is in het Tes-

Tijdschriften Regionaal Archief Alkmaar

Uitgave Historische Vereniging Texel | 2001 | | pagina 5