van Franse soldaten, zijn veel Franse woor den in de dialecten terecht gekomen door indirecte ontlening. Deze woorden werden ontleend aan de algemene taal van Neder land, de taal zoals deze zich in de burger kringen had ontwikkeld. De band met het oor spronkelijke Franse woord was dus veel los ser waardoor de uitspraak makkelijk ver draaid werd en er sneller betekenisverande ringen optraden. Riddenasie Hoewel er tussen het eind van de 17de en de 19e eeuw bepaalde kringen waren die zich verzetten tegen het opnemen van vreemde woorden in het Nederlands, zijn er nog veel Franse woorden in het Nederlands bewaard gebleven. Ook in de dialecten vinden we de ze nog terug. Van de Franse leenwoorden die zowel in het Tessels als het Aalsmeers voor komen noem ik er een aantal die in de lijst van 't Hart te vinden zijn: dilleberere (beraadslagen), osteront (brutaal), ien tout mem (hetzelfde), minnezere (minde ren), meneuvels (manoevres), avvesere (op schieten), akkerdere (overeenstemmen), rid denasie (redenering), risselevere (besluit ne men), ripperasie (reparatie), rempu (kapot), temtasie (opschudding). Deze woorden komen ook allemaal in onge veer gelijke vorm voor op Ameland en een groot deel van de woorden vinden we ook terug in de dialecten op Terschelling. Drie van deze woorden worden ook genoemd in het WNT. Het gaat om de woorden temtasie, rempu en riddenasie. Van het eerste woord wordt gezegd dat dit woord vroeger algemeen voorkwam (in de vorm temptatie), van het tweede woord dat het woord voorkomt in Noord-Holland en Friesland, van het derde woord dat het vooral in Noord-Holland in ge bruik is. De andere woorden komen niet voor in het WNT. Ze komen echter wel allemaal voor in het WFT, het Friese woordenboek. Alleen over het woord temtasie kan ik niets zeggen omdat het deel waarin de T wordt behandeld nog niet is uitgegeven. In het WFT wordt tevens de afkomst van de woorden ver meld. Bij deze woorden wordt in alle gevallen naar het Frans verwezen. Er is echter één uitzondering: in het geval van riddenasie wordt verwezen naar het Nederlandse 'rede natie'. Als we het WFT volgen zouden we dus als volgt kunnen redeneren: al deze woorden zijn afkomstig uit het Fries, en het Fries heeft ze ontleend aan het Frans. Het woord ridde nasie is een ontlening in het Fries uit het Nederlands, en in het Nederlands een ontle ning uit het Frans. Dit dialectwoord is dus via twee andere talen ontleend aan het Frans. Er zijn sterke aanwijzingen dat de Franse woor den in de dialecten van Texel en Aalsmeer op Friese invloeden wijzen. Hierover meer in mijn volgende artikel. Mathilde Jansen Bibliografie Maarten 't Hart, 'Niet op kneteren': het Aals- meerse en Tesselse dialect: een vergelijking, (nog niet gepubliceerd) J.J. Salverda de Grave, De Franse woorden in het Nederlands. - Amsterdam: Johannes Müller, 1906. Nicoline van der Sijs, Leenwoordenboek de invloed van andere talen op het Nederlands. - Den Haag [etc SDU [etc.], 1996. 't Buurts het niet meer gesproken dialect van Aalsmeer in woorden en uitdrukkingen. Sa- mengest. door Maarten 't Hart. - Aalsmeer Stichting Oud Aalsmeer, november 2000. Woordenboek der Nederlandsche taal [WNT] Bew. door M. de Vries en L A. Te Winkel. - Leiden 's-Gravenhage Martinus Nijhoff SDU, 1882- Wurdboek fan de Fryske taal Woordenboek der Friese taal. Eindred. K.F. van der Veen red. R. de Boer [et al.]. - Leeuwarden Fryske Akademy, 1984- 17

Tijdschriften Regionaal Archief Alkmaar

Uitgave Historische Vereniging Texel | 2001 | | pagina 19