zou spreken in de eigen taal (van de Heilige Geest). Het ging er dus om "het oor van de gemeente te vinden", dat die taal moest verstaan. De tekst moest zo eenvoudig, zo duidelijk mogelijk zijn. Wie een oorspronkelijke Statenbijbel leest, zal dat wonder lijk in de oren klinken, want voor cns is die ver taling niet eenvoudig (meer), maar dat komt doordat onze taal "leeft" en het Nederlands van 1637 voor ons niet op het eerste ho ren duidelijk is. Prof. Van D.eursen:"We zouden ons vergissen als we meen- dén, dat de Statenvertaling van meet af iets plechtigs gehad heeft, dat afstand schiep tot de levende taal. Wie dat denkt, moet maar eens ambtelijke stukken uit die tijd lezen, met hun overvloedig gebruik van Franse en latijnse bastaard woorden. Daar hebben wij het nu moeilijk mee, maar dat soort Haagse Nederlands was ook toen al een beproeving voor eenvoudige dorpssecretarissen en plattelands schouten, die het al flink te kwaad konden hebben met woorden als "februari" en "privilege". Daarom kunnen we niet anders zeggen dan dat de Statenvertaling, zonder in gemeenzaam heid te vervallen, toch de levende taal van de 17e eeuw heeft willen spreken". Voor het feit dat de nieuwe vertaling (van 1637 dus) wat langer werk had om de huiskamers te bereiken, nadat ze snel in de kerken van die dagen was ingevoerd, heeft pro fessor Van Deursen twee redenen genoemd: een bijbel was vrij duur. Een tweede hands exemplaar in goede staat kon op veilingen nog wel circa twee gulden opbrengen, dat is twee daglonen. Nieuwe exemplaren waren duurder, vooral omdat veel kerkgangersvocral de vrouwen, prijs stelden op een luxe uitvoering van hun kerkboek. Testamenten en inventarissen vermelden vaak de kerkbijbel met zilverbe slag als een van de kostbaarste stukken in het familiebezit. Dat is dan tevens de tweede reden, waarom de oude verta ling zich in de gezinnen vrij lang handhaafde. Ze ging als erfstuk over in handen van de volgende generatie. "Voor één Hollands dorp kan ik het nauwkeurig aangeven", aldus prof. Van Deursen. "In het Noordhollandse dorp Graft, destijds een heel groot dorp met een bloeiende gereformeer de gemeente, vinden we voor het eerst in 1657 in een inven taris melding gemaakt van "een bijbel in de nieuwe overzet ting". Toen waren dus inmiddels 20 jaar verlopen sinds de Staten- 4

Tijdschriften Regionaal Archief Alkmaar

Een Nieuwe Chronyke van het Schermereiland - Graft-de Rijp en Schermer | 1988 | | pagina 6