OUD-HELDERS TAALGEBRUIK
19
Onder het kopje "Oud-Helders taalgebruik"
heeft het bestuur van onze vereniging in het
maart-nummer (vierde jaargang nr.3) van
"Levend Verleden" een beroep gedaan op geïn
teresseerde leden en andere belangstellenden,
om een werkgroep te vormen teneinde het oud-
Helders taalgebruik te inventariseren en te
bestuderen.
Hierop is inmiddels één reactie binnengekomen.
Dat is weliswaar onvoldoende voor het forme
ren van een werkgroep, maar het is een - wel
kom! - begin. Goed voorgaan doet immers goed
volgen. De eerste reactie kwam van dr. H.L.
Zwitzer uit Den Haag, die lid is van onze vereni
ging. Wij laten zijn brief hieronder volgen, in de
hoop dat andere leden hierdoor worden geïnspi
reerd om een onmisbaar steentje bij te dragen.
Hoop op succes
De pogingen een werkgroep van de grond te
krijgen om het oud-Helders taalgebruik te
inventariseren en te bestuderen, juich ik zeer toe.
Ik woon echter te ver om mij daarvoor aan te
melden. Wat ik mij op dit gebied uit mijn jeugd
herinner is helaas maar heel weinig. Ik weet nog
wel dat men in de Ouwe Helder de "ch" als een
"k" uitsprak; dus skool, skip, skoen enz. Het
woord bioscoop werd in bepaalde kringen uitge
sproken als "biosgoop".
Interessant zou zijn na te gaan of het Helders
meer Maleise woorden bevat dan die welke in
Van Dale zijn opgenomen. Misschien is het de
moeite waard de boeken van Klaas Smelik eens
nauwgezet te bekijken. In ieder geval hoop ik
dat het plan van het bestuur succes heeft.
Over taal gesproken: van 31 oktober 1991 t/m
17 januari 1992 werd in de Koninklijke
Bibliotheek te Den Haag een tentoonstelling
gehouden, getiteld Het Italië Gevoel, waarop
boeken van allerlei aard waren geëxposeerd die
betrekking hadden op de relatie Nederland-
Italië. Aan de wanden van de tentoonstellings
ruimte hingen onder meer Italiaanse gedichten
over Nederland (in groot formaat afgedrukt).
Een van die gedichten was van Giovanni
Bozzetti en ging over Den Helder. De organisa
trice van de tentoonstelling was zo vriendelijk
mij na afloop ervan de tekst van het gedicht en
de vertaling toe te zenden. Beide doe ik hierbij
toekomen.
Onder hartelijke dankzegging aan de heer
Zwitzer plaatsen wij hieronder het uit 1883 date
rende gedicht alsmede de Nederlandse vertaling.
Bozzetti schreef het gedicht op 25 augustus
1883.
HELDER
DEN HELDER
Come un bel sogno il bel giomo passö,
Le tetre dune sfuman nel crepuscolo,
Sfuma il nordico mar dentro la nebbia,
Come un bel sogno il bel giomo passö.
Le tetre dune sfuman nel crepuscolo,
Le vigilanti del nordico mar:
Desolati profdi, enormi tumuli,
Catene eteme del nordico mar.
Come un bel sogno il bel giomo passö,
Un fil d'ombra divien la freccia gotica;
Lontan lontano, gigantesca lucciola,
Gia splende il faro; il bel sogno passö.
Als een schone droom vergleed de schone dag,
De sombere duinen vervloeien in de schemering,
De noordelijke zee vervloeit in de nevel,
Als een schone droom vergleed de schone dag.
De sombere duinen vervloeien in de schemering,
Bewakers van de noordelijke zee:
Troosteloze contouren, enorme grafheuvels,
Eeuwige ketenen van de noordelijke zee.
Als een schone droom vergleed de schone dag.
Een zweem van schaduw maakt de voorplecht
gotisch;
In de verre verte straalt, reuzenvuurvlieg,
De vuurtoren al; de schone droom vergleed.