OUD-HELDERS TAALGEBRUIK 19 Onder het kopje "Oud-Helders taalgebruik" heeft het bestuur van onze vereniging in het maart-nummer (vierde jaargang nr.3) van "Levend Verleden" een beroep gedaan op geïn teresseerde leden en andere belangstellenden, om een werkgroep te vormen teneinde het oud- Helders taalgebruik te inventariseren en te bestuderen. Hierop is inmiddels één reactie binnengekomen. Dat is weliswaar onvoldoende voor het forme ren van een werkgroep, maar het is een - wel kom! - begin. Goed voorgaan doet immers goed volgen. De eerste reactie kwam van dr. H.L. Zwitzer uit Den Haag, die lid is van onze vereni ging. Wij laten zijn brief hieronder volgen, in de hoop dat andere leden hierdoor worden geïnspi reerd om een onmisbaar steentje bij te dragen. Hoop op succes De pogingen een werkgroep van de grond te krijgen om het oud-Helders taalgebruik te inventariseren en te bestuderen, juich ik zeer toe. Ik woon echter te ver om mij daarvoor aan te melden. Wat ik mij op dit gebied uit mijn jeugd herinner is helaas maar heel weinig. Ik weet nog wel dat men in de Ouwe Helder de "ch" als een "k" uitsprak; dus skool, skip, skoen enz. Het woord bioscoop werd in bepaalde kringen uitge sproken als "biosgoop". Interessant zou zijn na te gaan of het Helders meer Maleise woorden bevat dan die welke in Van Dale zijn opgenomen. Misschien is het de moeite waard de boeken van Klaas Smelik eens nauwgezet te bekijken. In ieder geval hoop ik dat het plan van het bestuur succes heeft. Over taal gesproken: van 31 oktober 1991 t/m 17 januari 1992 werd in de Koninklijke Bibliotheek te Den Haag een tentoonstelling gehouden, getiteld Het Italië Gevoel, waarop boeken van allerlei aard waren geëxposeerd die betrekking hadden op de relatie Nederland- Italië. Aan de wanden van de tentoonstellings ruimte hingen onder meer Italiaanse gedichten over Nederland (in groot formaat afgedrukt). Een van die gedichten was van Giovanni Bozzetti en ging over Den Helder. De organisa trice van de tentoonstelling was zo vriendelijk mij na afloop ervan de tekst van het gedicht en de vertaling toe te zenden. Beide doe ik hierbij toekomen. Onder hartelijke dankzegging aan de heer Zwitzer plaatsen wij hieronder het uit 1883 date rende gedicht alsmede de Nederlandse vertaling. Bozzetti schreef het gedicht op 25 augustus 1883. HELDER DEN HELDER Come un bel sogno il bel giomo passö, Le tetre dune sfuman nel crepuscolo, Sfuma il nordico mar dentro la nebbia, Come un bel sogno il bel giomo passö. Le tetre dune sfuman nel crepuscolo, Le vigilanti del nordico mar: Desolati profdi, enormi tumuli, Catene eteme del nordico mar. Come un bel sogno il bel giomo passö, Un fil d'ombra divien la freccia gotica; Lontan lontano, gigantesca lucciola, Gia splende il faro; il bel sogno passö. Als een schone droom vergleed de schone dag, De sombere duinen vervloeien in de schemering, De noordelijke zee vervloeit in de nevel, Als een schone droom vergleed de schone dag. De sombere duinen vervloeien in de schemering, Bewakers van de noordelijke zee: Troosteloze contouren, enorme grafheuvels, Eeuwige ketenen van de noordelijke zee. Als een schone droom vergleed de schone dag. Een zweem van schaduw maakt de voorplecht gotisch; In de verre verte straalt, reuzenvuurvlieg, De vuurtoren al; de schone droom vergleed.

Tijdschriften Regionaal Archief Alkmaar

Levend Verleden - Den Helder | 1992 | | pagina 19