-29- Gedden more III en zijn daden benne groot door Jan Keuken Een verwante interpretatie uit Egmond Pater Arnold van der Drift, een van de oudste bewoners van de abdij van Egmond, heeft als verdienstelijk latinist, lang geleden, het een en ander vertaald uit de Tabula Egmundi, de Kroniek, het Evangelieboek en het St. Adelbertusboek. Is er iets wat van belang kan worden genoemd voor de vertaling van bepaalde zinsneden uit de inkomstenlijst van het Egmonder klooster? Het draait weer om de interpretatie van dat intra Hij schrijft achtereenvolgens: In Schagen acht halve ponden. In Geddigmore vier halve ponden en een kwart manipel (soort bundel) van de grond, dat is Harecherenord, Crepelfliet, Warachnes, alles wat daarbij ligt namelijk Sibodesmaer, Thiadenvenne, Notlevenes, W inkel, Brunwere. Van der Drift meende dat Sibodesmaer mogelijk Sijbekarspel betrof, dus gelegen in Oostelijk-^Vest- F riesland. Hij voegde daar, op een andere plaats, nog Crepelfliet aan toe als mogelijk liggend bij Enkhuizen. Dit zeer waarschijnlijk in verband met de naam van een soort zandbank in de Zuiderzee, het Creupelsant. Die zandbank lag overigens een heel eindje ten noorden van Enkhuizen, eigenlijk net zo ver van Medem blik als Enkhuizen. Voor pater Van der Drift lag Geddigmore dus wel erg ver verwijderd van een door ons veronderstelde westelijke locatie. Maar bij hem was Overewinkel in elk geval de voorloper van W inkel. Dat werd dus bij hem geen oostelijke, maar een soort westelijke begrenzing. Het is zonneklaar, dat Arnold weinig of geen idee had van de andere namen buiten dat Overewinkel, ook al deed hij een poging in die richting. Dat is hem uiteraard niet kwalijk te nemen. Warachnes was vóór mijn persoonlijke ontdekking nog bij niemand bekend, ook al heeft men daar in het verleden zeker naar gezocht. Wat treft ons echter als volkomen terecht? Dat is de uitdrukking alles wat daarbij ligt en dat slaat hier zeker niet alleen op W arachnes, maar op zowel het Harecherenord, het Crepelfliet als de derde genoemde, Warachnes! De hele trits dus, zonder onderscheid. Zo vertaalt hij dat intra en dat is uiteindelijk in overeenstemming met onze eigen visie. Daar ben ik hem dankbaar voor en ik heb hem per brief mijn erkentelijkheid doen toekomen. Hij was in elk geval een geroutineerde vertaler van het Latijn. Een pluimpje is nooit weg. De opmerkelijke vertaling van Arnold van der Drift mocht ik ontvangen via John van Lunsen. Een onleefbaar gebied Het zal duidelijk zijn, dat Van der Drift in elk geval ook een aanzienlijk Geddenmore voor ogen stond (oftewel Geddigmore, zoals hij dat spelde). Dat komt sommigen als ongerijmd voor. De landschappelijke situatie in de dertiende eeuw zou iedereen vreemd voorkomen. Vooral in het gebied tussen de Valkkogerdijk en het noorden van de Heerhugowaard was de toestand bij voortduring niet of nauwelijks bewoonbaar, laat staan leefbaar te noemen. (Afg ezien van een zeer beperkt gebiedje, dat door zogeheten hoevenaars was ontgonnen, met de mooie naam villa Scagha.) Alle mogelijke lagere delen hadden zich al heel vroeg met soorten laagveen gevuld, met daarbovenop een veelal doorgroeiend hoogveen. Waarschijnlijk hier en daar zelfs tot I I isto risch Niedorp, informatieblad 2017 nr. 1

Tijdschriften Regionaal Archief Alkmaar

Informatieblad stichting Historisch Niedorp | 2017 | | pagina 29